tel: 13 43 76 451
|
rozwiń menu
Data publikacji: 2023-05-10

Dokumenty w języku obcym w przetargu czy zawsze wymagają tłumaczenia?

Składasz ofertę w przetargu, jednak przygotowane przez Ciebie dokumenty sporządzone zostały w języku obcym? Co mówi nam prawo zamówień publicznych czy musisz przetłumaczyć je na język polski? A jeżeli tak, czy istnieją jakieś wyjątki? Jak wyglądają w tej kwestii zasady prowadzenia postępowania?

Jeżeli nie jesteś pewien, czy tłumaczyć dokumenty przetargowe, dzięki naszemu artykułowi dowiesz się, co konkretnie powinieneś w takiej sytuacji zrobić. Sprawdź koniecznie, czego mogą spodziewać się wykonawcy!

dokumenty w języku obcym w przetargu

Przekład dokumentów w języku obcym w przetargu. Czy są wyjątki? Tłumaczenie obcojęzycznych dokumentów

Postępowanie o udzielenie zamówienia publicznego prowadzi się w języku polskim tak wyglądają przepisy w tej kwestii. Jeżeli złożysz dokument w języku obcym, niezbędne będzie dołączenie przekładu na język polski. Inaczej Twoje dokumenty mogą być traktowane tak, jakby nie zostały złożone.

Nie jest ważne, czy osoby zatrudnione przez osobę zamawiającą dysponują danym językiem obcym ani to, czy tekstu jest mało. Tłumaczenie powinno zostać sporządzone. Jest to reguła obowiązująca w przypadku zamówienia publicznego.

Zastanawiasz się, czy jest coś, czego przy składaniu oferty przetargu tłumaczyć nie trzeba?

W postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego należy dołączyć tłumaczenie dokumentów, jednak istnieją pewne wyjątki co do tłumaczenia całej treści. Czego przekładać w nich nie trzeba?

Terminologia techniczna czy naukowa stosowana zwyczajowo, nazwy własne, oznaczenia pochodzeń towarów oraz usług, znaki towarowe i nazwy handlowe zgodnie z ustawą o języku polskim nie istnieje wymóg ich przekładu. Ważne jest, aby pamiętać o przetłumaczeniu treści, która odnosi się do oferowanego przez Ciebie produktu. Warto jednak sprawdzić dokładnie tłumaczenie składanego w przetargu dokumentu, aby niczego nie przeoczyć!

Złożenie dokumentu nieprzetłumaczonego na język polski. Co może zrobić w uzasadnionych przypadkach zamawiający? Odstępstwa

Czy prawo zamówień publicznych przewiduje odstępstwo od konieczności tłumaczenia dokumentów w przetargu? Czy język używany w handlu międzynarodowym ma znaczenie? Informacje na ten temat znajdziemy w P.z.p., art. 20 ust.3. Oto, jak przedstawia się sytuacja dotycząca wyjątków:

Ważna jest z pewnością informacja, że w uzasadnionych przypadkach może wystąpić sytuacja, iż zamawiający w ogłoszeniu o zamówieniu lub w dokumentach zamówienia dopuścił możliwość złożenia wniosku, aby do udziału w postępowaniu dopuścić ofertę wstępną, podlegającą negocjacjom, ofertę, oświadczenia czy też inne dokumenty w języku, który w przypadku handlu międzynarodowego jest używany powszechnie. To samo może dotyczyć języku państwa, w którym przebiega udzielanie zamówienia.

Dzięki Światowej Organizacji Handlu wiemy, jakie języki zyskały miano powszechnie używanych w handlu międzynarodowym. Wyróżnia się tu, co zapewne nie będzie zaskoczeniem, angielski, a także hiszpański i francuski.

W tej kwestii podpowiada nam również P.z.p., art. 20 ust4. Tak więc wykonawcy w niektórych przypadkach mają możliwość odejścia od konieczności tłumaczenia.

Gdy mówimy o postępowaniu o udzielenie zamówienia, w uzasadnionych przypadkach zamawiający ma też możliwość na przykład sporządzania dokumentów, prowadzenia pewnych czynności podkreśla się tu prowadzenie negocjacji jak wyżej: w języku powszechnie używanym przy handlu międzynarodowym lub języku kraju, gdzie mamy do czynienia z udzielaniem zamówienia.

Co jeżeli zamawiający nie dopuścił możliwości złożenia dokumentów w taki sposób? Zamawiający musi podać, że istnieje tego typu możliwość, inaczej w przypadku postępowania o udzielenie zamówienia należy dołączyć przekład dokumentów w języku polskim.

Brak tłumaczenia na język polski dokumentów w przetargu. Jakie mogą być tego konsekwencje?

Co stanie się, jeśli w przypadku postępowania o udzielenie zamówienia publicznego postawisz na złożenie dokumentów sporządzonych jedynie w oryginale i nie załączysz ich tłumaczenia? Jak już zostało wspomniane, złożenie nieprzetłumaczonego dokumentu skutkuje traktowaniem go, jakby złożony nie został. Warto więc dopilnować tej kwestii oraz na przykład skorzystać z usług profesjonalnego tłumacza przysięgłego, aby zapewnić dokładność przekładu.

Czy w grę wchodzi uzupełnienie tłumaczenia? Jest to możliwe tylko wtedy, gdy dokument, który nie został przełożony podlega uzupełnieniu. Wówczas składasz tłumaczenie, którego brakuje. Taka opcja niestety nie istnieje, kiedy nie ma też możliwości uzupełnienia dokumentu.

oferty wykonawcy dokumentów, języków powszechnie używanych

Tłumaczenie dokumentów sporządzonych do przetargu musi być wierne. Najwyższa jakość ma znaczenie!

Warto sporządzać dokumenty z należyta dbałością. Profesjonalne tłumaczenia dla firm zapewniają wysoką jakość przekładu i pozwalają uniknąć ewentualnych pomyłek, które przy tak ważnej działalności jak przetargowa nie powinny nigdy mieć miejsca.

Pomyłki przy dokumentach zamówienia publicznego są niedopuszczalne. Warto więc powierzyć dokumenty sporządzone w kwestiach istotnych profesjonalnym firmom, które mają świadomość, jak dokładnie powinno wyglądać tłumaczenie dokumentów przetargowych.

Tekst zawiera autopromocję.

Udostępnij artykuł: Facebook Linkedin Twitter Email
Nasze marki: Bizzone Ogólnopolska Wyszukiwarka Gospodarcza Leasing Fabor Bizlatica Mediaplace